百度翻译和谷歌翻译比较研究
- 2022-03-01
- 来源/作者: 菜鸟图库/ 菜鸟图库
- 358 次浏览
我们翻译时虽说有很多词典可用,比如曾推荐的英文写作翻译必不可少的英语典翻译,以及对英文写作有帮助的一些网站和软件:WhiteSmoke,易改和 Wordhippo 等等。但是呢曾经谷歌翻译也是不可或缺的一个英文翻译助手。百度也有一款相似的产品:百度翻译。其实我认为百度翻译是百度所有产品中算是精品的一个。科研动力本文就比较一下百度翻译和谷歌翻译。
百度翻译和谷歌翻译比较
对于科研人员,我们使用这些翻译的时候,多是翻译一些专业的文章和词汇。现在分成以下几个方面比较一下。
文章翻译
下面以新英格兰的一篇文章为例说明一下:Gastric Pneumatosis
A 4-month-old girl presented with poor feeding and nonbilious emesis. At 1 month of age, she had been hospitalized briefly for emesis but was able to feed until 1 week before presentation. She appeared well, and her abdomen was soft but distended. Laboratory investigations revealed a hypochloremic metabolic alkalosis, and radiographs showed gastric pneumatosis (Panels A and B, arrows). A nasogastric tube was placed, and intravenous administration of fluids was started. Radiography of the upper gastrointestinal tract with contrast revealed contrast medium passing into the small intestine; follow-up images showed resolution of pneumatosis and a “double bubble,” which suggested duodenal obstruction (Panel C). Duodenal obstruction caused by a duodenal web was identified intraoperatively, and a duodenoduodenostomy was performed, which resulted in resolution of symptoms. Gastric pneumatosis is rare and probably results from mucosal disruption due to ischemia or infection that allows gas to infiltrate into the wall of the stomach. In newborns, gastric pneumatosis is associated with necrotizing enterocolitis, but increased intragastric pressure from severe obstruction caused by duodenal blockage, pyloric stenosis, or a lactobezoar may also produce gastric pneumatosis.
我们现在把这一段文章全部复制到百度翻译和谷歌翻译窗口中看看
从翻译结果来看,两者的翻译当然都不准确,不过都还可以接受的范围内,毕竟全是机器翻译的。两者的翻译都有不错的地方,比如第一句,百度的翻译还是较符合中国的用语习惯的。但是后面的内容就比较寒碜了,「presentation」百度居然翻译成了「出现了」,而这里谷歌翻译表现不错。另外在翻译「contrast」的时候,谷歌翻译秒了百度翻译。但是两者对于「lactobezoar」这种很专业的词都没翻译出来。
因此对于专业文章的段落翻译,这两个翻译的结果都不理想,需要结合专业知识进一步判断,这是翻译后的文章:因十二指肠蹼引起的新生儿胃积气,当然也不能算完全正确。
我们再把翻译过来的文章释读过去看看,因为中文是参考的因十二指肠蹼引起的新生儿胃积气的一文,这个文章中的表达应该比较符合中文的表达习惯,最后两者翻译成如下:
谷歌在「poor feeding 」上准确还原,百度在「distended」上准确还原。「hypochloremic metabolic alkalosis」两个都没对等等吧。反正两个的翻译与原文相差太大,基本和中式英语差不多。其实引起这种情况的主要原因还是中文表达和英文表达方式不一样而已。因此如果想把中文借助翻译软件翻译成英文,不能以中文的表达方式,应该先转换成英文的表达方式,可能会好些。
普通文章的成段翻译
现在以纽约时报的一篇文章中的一段为例看看对于普通文章的成段翻译,两者表现如何
A United Nations-affiliated youth group had a goal of planting one billion trees and Yale forestry researcher Thomas Crowther was asked if planting that many trees would do anything to help combat human-made climate change. Trees capture and store heat-trapping carbon dioxide.
这个翻译谷歌比百度翻译稍差了一些,但是两者表现还是不好。
总之两个翻译对于段落的英译汉,都差不了哪去。两个都需要人为的干预,必须运用英语和专业知识进行分辨。对于汉译英,就别指望太多了。
单词的翻译
对于单词的翻译,百度翻译比起谷歌来说是好很多,因为百度翻译给出了相应的词典解释,还有例句。相比之下谷歌只给出一个解析,有时候让人不爽。
小结
百度翻译应该算谷歌翻译不错的替代品,尤其是现在 Google 被土番的情况下,选择百度翻译也不失一种选择。
但是不管是汉译英还是英译汉,翻译软件都是工具,都不会达到精确,因为必须要有人为的干预和选择
英译汉还好说,毕竟看到词结合句子结构,大都能知道啥意思。汉译英比较头疼,这就需要我们不断的积累,不断的学习。利用好 Google 的搜索功能,不失为汉译英的一种较好的方法。
汉译英有两个方法
1. 参考专业文章,多看专业文章怎么表达的。其实 SCI 论文的早期都是模仿,别人怎么写就比着写,只不过是改个数据而已。这应该不算抄袭,因为其中的数据不一样,我们只是借用其表达方法而已。当然如果能转换一下说法更好。对于没有任何修改的引用,要指出引用的文献。
2. 如果专业文章找不到需要的句子,可以利用这些翻译选翻译一下,然后利用 Google 搜索翻译出来的句子,注意是利用 Google.com,看看别人如何表达的,并且根据搜索结果不断的更改翻译结果,再搜索,再修改,直到找到合适的表达方式。
3. 可以只翻译一个句子中的关键词,然后利用翻译结果 Google 搜索,看看有没有相似的表达,不断的搜索翻译结果,有时也能找到相似的表达句子。
4. 直接利用 Google 搜索句子中的关键词,网上有很多科普和专业文章,找到这些文章看看人家怎么表达的。